The State of nationality is relieved of this obligation if: |
Государство, гражданином которого является потерпевшее лицо, освобождается от этого обязательства, если: |
One representative nevertheless supported the idea that the State of the accused's nationality should not be required to accept the Court's jurisdiction. |
Тем не менее один представитель поддержал идею о том, что от государства, гражданином которого является обвиняемый, не должно требоваться признание юрисдикции суда. |
Contemporary developments which grant individuals direct access to international judicial bodies to assert claims against both foreign States and their State of nationality lend support to this criticism. |
Как представляется, современная практика, когда гражданин имеет прямой доступ в международные судебные органы и может возбуждать иски против иностранных государств и государства, гражданином которого он является, поддерживает эти критические замечания. |
Diplomatic protection was the prerogative of the State of nationality of the individual concerned, to be exercised at its discretion. |
Дипломатическая защита - прерогатива государства, гражданином которого является соответствующее лицо, и она должна осуществляться по усмотрению этого государства. |
Where criminal conduct was suspected, the foreign ministry of the State of nationality of the alleged offender and United Nations Headquarters were informed. |
При наличии подозрений в преступном поведении об этом информируется министерство иностранных дел государства, гражданином которого является предполагаемый преступник, и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
(a) Reciprocal treatment by the State whose nationality he bears; |
а) действие принципа взаимности в отношениях с государством, гражданином которого он является; |
Returning the prisoner to the State of nationality has clear rehabilitative and humanitarian advantages, so conditional surrender can be a mutually beneficial resolution that merits increased consideration. |
Возвращение заключенного в государство, гражданином которого он является, имеет очевидные преимущества реабилитационного и гуманитарного характера, и поэтому условная передача лица может оказаться взаимовыгодным решением, заслуживающим тщательного рассмотрения. |
In addition, draft article 8, paragraph 3, clearly provides that the State of refuge may not bring a claim against the refugee's State of nationality. |
Кроме того, в пункте З проекта статьи 8 четко оговаривается, что государство, принявшее беженца, не может инициировать судебный процесс против государства, гражданином которого является этот беженец. |
It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. |
В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
As early as 1903, the Umpire who delivered the arbitral award in the Paquet Case referred to the "general practice amongst governments" according to which expelling States give explanations to the State of nationality of the individual expelled. |
Еще в 1903 году арбитр, который вынес арбитражное решение по делу Паке, указал на "общую практику среди правительств", согласно которой высылающее государство дает разъяснения государству, гражданином которого является высланный индивид. |
Concern for the rights of the individual should not, however, be stretched to the point where it was obligatory for the State of nationality to espouse the claim in question despite political or other sensitivities. |
Забота о правах индивида не должна, однако, достигать таких масштабов, когда государству, гражданином которого он является, приходится поддерживать данную претензию вопреки политическим или иным соображениям. |
Diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned, who for all practical purposes, was to be considered as a beneficiary of international law. |
Дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства, гражданином которого является соответствующее лицо, которое во всех практических аспектах надлежит рассматривать в качестве бенефициара международного права. |
Fifth, it was for the State of nationality of the person affected by the wrongful act committed by another State to determine whether, in the given circumstances, diplomatic protection should be extended. |
В-пятых, вопрос о том, следует ли осуществлять в данных обстоятельствах дипломатическую защиту, остается на усмотрение государства, гражданином которого является лицо, пострадавшее от противоправного деяния, совершенного другим государством. |
However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request. |
Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе. |
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. |
В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо. |
The traditional view maintains that the State of nationality acts on its own behalf since an injury to a national is an injury to the State itself. |
Согласно традиционной точке зрения, государство, гражданином которого является потерпевший, действует от своего собственного имени, поскольку ущерб, причиненный гражданину, является ущербом самому государству. |
Candidates on the roster will be identified to show whether they are staff members, which competitive examination they have been successful in and will include the representation status of the Member State of their nationality. |
В отношении включенных в реестр кандидатов будет указываться, являются ли они сотрудниками, какие конкурсные экзамены они успешно сдали и как представлено государство, гражданином которого они являются. |
If the State of the accused's nationality was added to the list of States which were required to accept the jurisdiction of the Court, that would unnecessarily complicate the function for which the court was to be established. |
Если государство, гражданином которого является обвиняемый, будет включено в список государств, которые должны признавать юрисдикцию суда, то это излишне усложнит ту функцию, ради которой создается суд. |
In such a case, any attempt to deprive the person of the possibility of enjoying the diplomatic protection of his/her State of nationality would be unjustified and would put that person in the position of statelessness. |
В таком случае любая попытка отказать лицу в возможности получения дипломатической защиты от государства, гражданином которого оно является, будет необоснованной и поставит это лицо в положение лица без гражданства. |
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. |
Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава. |
The State concerned by such acts or by the nationality of the perpetrator may, however, be notified of the acts and an extradition proceeding may be initiated. |
Во всяком случае такие деяния могут доводиться до сведения государства, затрагиваемого такими актами, или государства, гражданином которого является их исполнитель, при этом может предусматриваться процедура выдачи. |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
To enable it to act effectively, the State on whose territory the crimes were committed and the State of nationality of the perpetrators of the crime would have to be parties to the Statute. |
С тем чтобы дать ему возможность эффективно функционировать государства, на территории которого были совершены преступления, и государства, гражданином которого является лицо, совершившее преступления, должны стать сторонами Статута. |
The core of diplomatic protection was that protection could be exercised only by the victim's State of nationality, because only that State could invoke the responsibility of the host State as a result of the latter's violation of international obligations. |
Основной элемент дипломатической защиты заключается в том, что защита может осуществляться лишь государством, гражданином которого является потерпевший, поскольку лишь это государство может ссылаться на ответственность государства пребывания, наступающую в результате нарушения последним международных обязательств. |
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. |
Государства - члены КАРИКОМ в равной степени испытывают неудовлетворение в связи с положением, согласно которому Суд не может осуществлять юрисдикцию, если государство, гражданином которого является обвиняемый, или государство, на территории которого были совершены преступления, не ратифицировало Статут. |